bodaiju-菩提樹 | de vertaling van Der Lindenbaum, het vijfde lied in de Winterreise cyclus van Schubert |
chokuyaku-直訳 | letterlijke vertaling. |
dan-檀 | een offer in een tempel (vertaling van Sanskriet) |
eiyaku-英訳 | Engelse vertaling; vertaling in het Engels |
gensaku-原作 | het originele [oorspronkelijke] werk (voor vertaling, aanpassing e.d.) |
goyaku-誤訳 | foute vertaling; vertaalfout |
hon'yaku-翻訳 | vertaling |
hōyaku-邦訳 | vertaling in het Japans; Japanse vertaling |
iyaku-意訳 | vrije vertaling |
jidōhon'yaku-自動翻訳 | automatische vertaling |
jūyaku-重訳 | vertaling van een vertaling |
shitayaku-下訳 | ruwe [eerste] vertaling |
tekiyaku-適訳 | een goede [juiste] vertaling; een juiste weergave |
ten'yaku-点訳 | vertaling in braille |
tsurime-つり目 | (in vertaling beledigend taalgebruik) spleetoog |
tsūyaku-通訳 | (mondelinge) vertaling; het tolken |
wayaku-和訳 | Japanse vertaling; vertaling in het Japans |
yakudoku-訳読 | mondelinge vertaling; lezen en vertalen tegelijk |
yakuhon-訳本 | vertaling; vertaald werk [boek] |
yakujutsu-訳述 | vertaling |
yakusai-訳載 | vertaling van een artikel [publicatie] |
yakushi-訳詞 | vertaald lied; vertaling van een lied [songtekst] |
yakushi-訳詩 | vertaald gedicht; vertaling van een gedicht |
yakusho-訳書 | vertaling; vertaald werk [boek] |
yakushutsu-訳出 | vertaling; vertaald werk |
zen'yaku-全訳 | volledige vertaling |